29 Oktober 2005

Up to date 1

Up to date du 29-1O-2OO5 :

Ajout du vocabulaire des dialogues 3 et 4 dans le message Kapitel 13- Vokabeln

15 Oktober 2005

Kapitel 13 - Dialog 5

  • Dialog 5
  • Objectifs :

Objectifs grammaticaux :

  1. Le comparatif de supériorité, d'inégalité, d' égalité et d'infériorité.
  2. Le génitif féminin
  3. Le datif dans les compléments de lieu avec prépositions spatiales.
  4. nicht...sondern....

Objectifs civilisationnels :

  1. la frontière Oder-Neiße.
  2. La pollution de l'eau.
  3. Les problèmes de pollution de la RDA.
  4. Les conurbations des villes frontalières en Europe.

Dialog 5

  • Daniel : .....In Pauls Herzen... Ja, es ist klar, sehr klar..
  • Stefan : Klarer als das Wasser der Oder....[1]
  • Thierry : Klarer als das Wasser der Helpe...[2]
  • Wendy : Aber... Das Wasser der Help[3] ist doch sehr klar !
  • Stefan : Ja, natürlich ...Klarer als das Wasser der Neiße[4]....
  • Dominica : Der Neiße[5] ? O.... Very nice ![6]
  • (Alle lachen, außer Franziska).
  • ( Alle gehen auf die Oder-Brücke...)
  • (Thierry streckt den Kopf über das Geländer der Brücke und schaut in das Wasser hinein.)
  • Thierry : Oh ! Wir stehen auf der Brücke über trübem Wasser.
  • Wendy : Ach, ja ! Auf „Bridge over troubled water“[7] !
  • Daniel : In der Tat, dieses Wasser ist nicht sehr klar!.
  • Stefan : Ja, in der DDR gab es viel Umweltverschmutzung! [8]Wir treffen Maßnahmen gegen die Wasserverschmutzung, aber immerhin ist das Wasser der Oder noch nicht sehr klar.
  • Wendy : Weniger klar als das Wasser der Help!
  • Dominica : Fast so schmutzig wie das Wasser der Sambre ![9]
  • Daniel : Ja, das alles ist mir sehr klar !
  • Thierry : Es ist mir nicht so klar wie das Wasser der Eaux d’Heure ![10]
  • Wendy (an Dominica) : Immerhin hat die Sambre eine „Odeur“.[11]
  • Dominica : Einen Duft, meinen Sie ? Ja, sehen wir uns meine Fotos an ! Die Sambre fließt durch eine grüne Landschaft, also hat sie einen schönen Duft!
  • Daniel : Nun stehen wir nicht an der Sambre, sondern an der Oder.
  • Stefan : Und wir machen ein Foto auf der Brücke....
  • Franziska : Dort auf der anderen Seite der Brücke liegt die Stadt Slubice [12]. Sie liegt in Polen. Aber da kommen Nathalie und Berengar, unsere polnischen Kursteilnehmer.
  • Alle : Ach ! Sie sind da! Guten Tag, Nathalie und Berengar !
  • Stefan : Stellen Sie Sich alle zusammen, ich mache ein Foto !
  • (Stefan macht ein Foto der Kursteilnehmer auf der Brücke).
  • [1] Die Oder : l’Oder : fleuve qui coule entre la Pologne et l’Allemagne sur la fameuse frontière Oder-Neiße. Se jette dans la mer Baltique et passe à Frankfurt an der Oder..
  • [2] L’Helpe : Il y a deux Helpes. L’Helpe majeure et l’Helpe mineure. L’une d’entre elles passe à Avesnes-sur-Helpe.
  • [3] A ma connaissance, l’Help sans –e n’existe pas. Aven-upon-Help est une invention.
  • [4] Die Neiße : Rivière se jetant dans l’Oder et formant avec ce fleuve,la fameuse frontière Oder-Neiße qui fut fixée après la seconde guerre mondiale comme limite entre la Pologne et l’Allemagne.
  • [5] Ici le groupe nominal est au génitif, car Dominica reprend la fin de la phrase précédente.
  • [6] Very nice (anglais) = sehr hübsch (allemand) = très joli (français).
  • [7] Allusion à la célèbre chanson de Simon and Garfunkel.
  • [8] Les industries de la RDA (en allemand « die DDR » étaient très polluantes. Après la réunification, on a fermé beaucoup d’entreprises qui polluaient trop et on a assaini les autres.
  • [9] Die Sambre fließt in die Maas und bildet keine Grenze. Die Maas (Meuse) fließt in die Nordsee.
  • [10] Les Eaux d’Heures sont un lac avec une Base de Loisirs en Belgique, pas loin de la frontière française et de la région de Fourmies et d’Anor.
  • [11] Das französische Wort "Odeur" heißt « Geruch » : Fait allusion au fait que la Sambre serait polluée...
  • [12] Slubice est en Pologne, de l’autre coté de l’Oder. « Slubice » et » Frankfurt » an der Oder forment ensemble l’agglomération internationale (européenne) de « Slubfurt » .

dominique

01 Oktober 2005

Travail pour le 1er Octobre (groupe du samedi Après-Midi)

Je vous rappelle votre travail écrit pour ce Samedi Après-Midi : Repérer et identifier les pronoms personnels dans la deuxième série de dialogues du chapitre 1, dans le 1er dialogue du chapitre 13 et dans le dialogue du chapitre 14 (Im Restaurant).
dominique (et Paul).