10 Juni 2006

Kapitel.13 - Dialog 1

  • (Heute kommen Thierry, Daniel und Wendy in der Europa-Universität von Frankfurt-an-der-Oder an. Die Universität liegt an der deutsch-polnischen Grenze. Stefan empfängt die jungen Leute.)
  • - Stefan (mit Passfotos in der Hand) : Hallo, sind sie Wendy, Thierry und Daniel ?
  • (Abscheinend kennt Wendy die beiden Jungen nicht).
  • Wendy : Ja, ich bin Wendy.
  • Thierry : Und ich heiBe Thierry. Und das ist Daniel, ein Freund von mir. Et kommt aus Frankreich.
  • Stefan : Haha ! Und aus welcher Stadt kommen Sie ?
  • Thierry : Ich komme aus Fourmies und Daniel kommt aus Anor.
  • Stefan : Und Sie, Wendy? Ich komme aus England, aus Aven-upon-Help !
  • Daniel : Aber, in der Nähe von Anor gibt es Avesnes-sur-Helpe!
  • Wendy : Vielleicht ! Aber Avesnes-upon-Help liegt im Kent !
  • Daniel : Ah-ah ! Seltsam !
  • Stefan : Ich verstehe nicht. Aber wir feiern Ihre Ankunft mit einem Foto !
  • (Stefan knipst ein Bild von Thierry, Wendy und Thierry)
  • Wendy : Wir bedanken uns für das Bild.
  • (Autorin des Dialogs : dominique/dominika-auteur du dialogue: dominique/dominika).
  • Vocabulaire complémentaire
  • die beiden : les deux
  • die jungen Leute : les jeunes gens.

13 April 2006

Commentaires

  • Pour vous permettre de poser des questions concernant les points de grammaire publiés je vais ouvrir les commentaires.
  • Les commentaires doivent concerner uniquement les articles sous lesquels ils se situent et être posé sous forme de questions ceoncernant leur compréhension ou une demande de réexplication.
  • Vous pouvez également demander des explications sur des points d'allemand pas encore abordés sur l'une de mes pages, mais dans ce cas, j'y répondrai sur "Mes leçons d'allemand et d'Allemagne"... de mon site pour ne pas casser la progression grammaticale de cette page-ci.
  • La modération des commentaires ayant été activée, vos commentaires ne seront pas publiés dans l'immédiat, mais nécessitent l'approbation de l'administratrice du site.
  • C'est pourquoi, vous devriez parfois attendre avant de les voir publiés.
  • Patience pour les réponses, on ne peut tout faire en un jour.
  • Le site n'acceptant pas les commentaires anonymes, vous devrez vous enregistrer au moyen de votre e-mail pour vous créer un compte qui vous permettra de commenter.
  • Vous pouvez utiliser un pseudonyme qui apparaîtra dans les commentaires. Votre e-mail sera connu du seul hébergeur, et non de l'administratrice du site.
  • Ce serrvice est entièrement gratuit.
  • dominique/dominika.

09 April 2006

Fin de Pause

La "German Page" a retrouvé son logiciel d'édition, elle a changé de nom et s'appelle "Mes leçons d'allemand et d'Allemagne". Blogger a envoyé ses excuses à l'administratrice et les Bases de l'Allemand et tout le site d'allemand de Dominique/Dominika va reprendre sa publication prochainement.
dominique/dominika.

21 März 2006

Wieviel Uhr ist es ?

Attention au changement d'heure. L'horloge de cette page est à l'heure d'été.
Achtung ! Dieser Blog steht schon auf Sommerzeit.

Please Attention ! The clock of this site has summertime.

06 März 2006

Kapitel 13 -Dialog 2 -

  • Dialog 2
  • ---------------------------------------------------------------------------------------Objectifs : Comme le dialogue 1 (ci-dessus sur l’édition « blog » et non la version « feuilles volantes ». Mes élèves du comité de jumelage qui ont maintenant 150 feuilles à classer comprendront.).
    + révision du comparatif
    + les adjectifs possessifs.
  • ----------------------------------------------------------------------------------------
  • Stefan : Ach, da kommt Dominica !
  • Dominica : Hello !
  • Stefan : Nein, man sagt Hallo ! Sie kommen wohl aus England, oder ?
  • Dominica : Ja, ich komme aus Bridge-upon-Sambre !
  • Thierry : Aber, bei uns haben wir Pont-sur-Sambre !
  • Dominica : Nein. Entschuldigung, Bridge-upon-Sambre liegt im Sussex. In dieser Stadt ist Stevenson vorbeigekommen…
  • Daniel : Aha, ! Seltsam ! Seltsam !
  • Thierry : Komisch ! Komisch ! Tatsächlich ist es komisch ..
  • Dominica : Hier ist mein deutsch-französicher Freund… Er heiBt Paul und kommt aus Mau-Beuge.
  • Thierry : Mau-Beuge ? Aber .. Bei uns gibt es Maubeuge.
  • Paul : Aber, das ist nicht Maubeuge. In Mau-Beuge scheint der Mond öfter als in Maubeuge !
  • Thierry : Seltsam ! Seltsam ! Noch seltsamer !
  • Daniel : Komisch ! Komisch ! Noch komischer !
  • Stefan : Ich verstehe nichts… Aber ich mache auch ein Foto von euch.
  • (Stefan will ein Foto von Paul und Dominica machen.)
  • Daniel : Aber da kommt noch eine andere Dame!
  • Stefan : Ach ! Das ist Franziska ! Unsere Sommerkursleiterin !
  • Franziska : Hallo !
  • Stefan : Dann mache ich ein Bild…von allen…mit der Kursleiterin.

  • Notes :
  • Bridge-upon-Sambre : réminiscence d’une petite ville du Nord de la France.
  • Etymologie de Maubeuge :
  • L’étymologie la plus souvent acceptée est que Maubeuge viendrait du latin Malbodium : mauvais terrain, en raison de sa situation dans un méandre de la Sambre, alors marécageuse.
  • Cependant Maubeuge a été fondée par une princesse d’origine germanique Ste Aldegonde qui y avait fondé un monastère. D’après des dialectophone de dialecte rhénan-mosellan, région d’où était originaire Ste Aldegonde, mau signifie dans ces dialectes également mauvais, et Beuge signifie en allemand courbe, ce qui reviendrait à lui donner la signification de « mauvais méandre ». Cette étymologie, prônée par mon époux, qui a dans mon dialogue le nom de Paul von der Saarbrücke, en raison du long séjour qu’il a effectué en Sarre dans son enfance et sa jeunesse, a été acceptée dans sa thèse de doctorat par Jean Heuclin, docteur en histoire du haut Moyen-Âge.
  • « der Mond in Maubeuge » : Il est ici fait allusion à la célèbre chanson des années 60, le clair-de-lune à Maubeuge et depuis la lune est devenue à Maubeuge soit un sujet de plaisanterie, soit un sujet que l’on traite avec affection, allant jusqu’à donner son nom à une grande salle de spectacle : « La Luna ».
  • Mau-Beuge : Bien prononcer les deux mots séparément avec la prononciation allemande.
  • Stevenson : Stevenson est passé à Pont-sur-Sambre lors d’une croisière sur la Meuse et la Sambre. Das son récit de voyage, il décrit la commune de Pont-sur-Sambre.

Kapitel 13- Dialog 3

  • Dialog 3
  • (Objectifs : se présenter…présenter les autres…questionner…dire sa nationalité… quelle langue on parle…)
  • Dialog 3 :
  • Franziska : Guten Morgen ! Ich stelle mich vor. Ich heiBe Franziska Zurhecke. Ich wohne hier, in Frankfurt-an-der-Oder, ich bin Deutsche. Ich bin die Sommerkursleiterin und ich lehre Deutsch. Und das ist Stefan. Er ist Betreuer und sein Hobby ist Fotografieren. Er wohnt in Eisenhüttenstadt, hier, in der Nähe. Er ist Deutscher.
  • Alle : Sehr erfreut, Frau Zurhecke ! Guten Morgen !
  • Wendy : Ich stelle mich vor. Ich heiBe Wendy. Ich wohne in Aven-upon-Help (Thierry und Daniel lachen).
  • Franziska denkt : (laut, vor sich hin) : Aber … Was gibt es da zu lachen ?
  • Wendy : Diese Stadt liegt in England. Ich bin Engländerin. Ich spreche Englisch. Und ich bin hierher gekommen, um meine Deutschkenntnisse in die Praxis umzusetzen…
  • Dominica : Und ich bin auch Engländerin. Ich komme aus Bridge-upon-Sambre. (Daniel und Thierry lachen vor sich hin).
  • Franziska (laut) : Aber … Was gibt es da zu lachen ?
  • Dominica : Ich spreche Englisch, natürlich… Französisch, Deutsch, Niederländisch…. Und auch ein bisschen Spanisch… Ich kenne auch einige Wörter in Tschechisch, Ungarisch, und auch in Baskisch, in Russisch, usw… (und so weiter).
  • Alle (auBer Fanziska) : Oh… Oh…So viele Sprachen können ? Ist das möglich ?
  • Franziska : Sehr interessant… In der Tat…
  • Tous les dialogues de cette méthode ont été créés par moi-même, dominique

08 Januar 2006

Kapitel 13- Dialog 4.

  • LES BASES DE L’ALLEMAND - Chapitre XIII- Dialogue 4
  • Objectifs : Les mêmes qu’au dialogue 3.
  • + Situer géographiquement
  • Dominica : Und das ist mein deutsch-französischer Freund. Aus Mau-Beuge.[1] (Daniel, Thierry und Wendy lachen). Wo der Mond so schön scheint ![2] Eine sehr romantische Stadt ! (Dieselben lachen). Er ist Franzose auf dem Pass und Deutscher in seinem Herzen.
  • Paul : Guten Tag! Sehr erfreut...
  • Franziska : Guten Tag ! Aber... haben Sie in Deutschland gelebt ?
  • Paul : Ja. In Saarbrücken. Achtzehn Jahre lang.
  • Franziska : O ja ! Sie haben einen sehr guten Akzent ! Und wie ist Ihr Nachname ?
  • Paul : Paul von der Saarbrücke.
  • (Alle lachen)
  • Thierry : Seltsam ! Seltsam !
  • Daniel : Komisch, komisch, immer komischer !
  • Franziska : (Laut ! Wie vor sich hin.) Aber was gibt es da zu lachen ? (laut) Hmm! Ein Edelmann.
  • Thierry : Und ich bin ein echter Franzose. Ich komme aus Fourmies. Ich spreche Französisch. Und ein bisschen Deutsch… Und mein Freund Daniel ist auch ein echter Franzose. Er kommt aus Anor.
  • Franziska : Anor ? Wo liegt das ? Im Norden?
  • Thierry : Ja ! Richtig ! Im Norden ! Aber im Südosten vom Norden !
  • (Alle, auBer Franziska lachen).
  • Franziska : Im Südosten vom Norden ? (nachdenklich) Sehr interessant…
  • Wendy : Im Süden vom Norden ? Seltsam ! Seltsam ! Und ich wohne in Südengland, aber England liegt im Norden von Frankreich ! (Die Männer lachen).
  • Dominica : Komisch! komisch! Immer komischer! Und ich wohne im Herzen Englands.
  • Wendy (vor sich hin) :Hmm... Und in Pauls Herzen
  • Auteur des dialogues de la méthode : Dominique D.-V. (tous droits réservés).
  • [1] Mau-Beuge : Peut-être une ville d’Allemagne qui ressemblerait à Maubeuge, Nord, France ?
  • [2] Allusion à une célèbre chanson des années 6O… « Le Clair de Lune à Maubeuge ».

01 Januar 2006

ALLES GUTE ZUM NEUEN JAHR - BONNE ANNEE

Liebe Schüler und Schülerinnen,
Heute ist ein besonderer Tag, oder besser gesagt, eine besondere Nacht; wir haben es geschafft, wir sind ins Neue Jahr gerutscht. Alles Gute. Viel Erfolg im Erlernen der deutschen Sprache !
Und viel Glück in allen ihren Unternehmungen !
Dominique und Paul.