06 März 2006

Kapitel 13 -Dialog 2 -

  • Dialog 2
  • ---------------------------------------------------------------------------------------Objectifs : Comme le dialogue 1 (ci-dessus sur l’édition « blog » et non la version « feuilles volantes ». Mes élèves du comité de jumelage qui ont maintenant 150 feuilles à classer comprendront.).
    + révision du comparatif
    + les adjectifs possessifs.
  • ----------------------------------------------------------------------------------------
  • Stefan : Ach, da kommt Dominica !
  • Dominica : Hello !
  • Stefan : Nein, man sagt Hallo ! Sie kommen wohl aus England, oder ?
  • Dominica : Ja, ich komme aus Bridge-upon-Sambre !
  • Thierry : Aber, bei uns haben wir Pont-sur-Sambre !
  • Dominica : Nein. Entschuldigung, Bridge-upon-Sambre liegt im Sussex. In dieser Stadt ist Stevenson vorbeigekommen…
  • Daniel : Aha, ! Seltsam ! Seltsam !
  • Thierry : Komisch ! Komisch ! Tatsächlich ist es komisch ..
  • Dominica : Hier ist mein deutsch-französicher Freund… Er heiBt Paul und kommt aus Mau-Beuge.
  • Thierry : Mau-Beuge ? Aber .. Bei uns gibt es Maubeuge.
  • Paul : Aber, das ist nicht Maubeuge. In Mau-Beuge scheint der Mond öfter als in Maubeuge !
  • Thierry : Seltsam ! Seltsam ! Noch seltsamer !
  • Daniel : Komisch ! Komisch ! Noch komischer !
  • Stefan : Ich verstehe nichts… Aber ich mache auch ein Foto von euch.
  • (Stefan will ein Foto von Paul und Dominica machen.)
  • Daniel : Aber da kommt noch eine andere Dame!
  • Stefan : Ach ! Das ist Franziska ! Unsere Sommerkursleiterin !
  • Franziska : Hallo !
  • Stefan : Dann mache ich ein Bild…von allen…mit der Kursleiterin.

  • Notes :
  • Bridge-upon-Sambre : réminiscence d’une petite ville du Nord de la France.
  • Etymologie de Maubeuge :
  • L’étymologie la plus souvent acceptée est que Maubeuge viendrait du latin Malbodium : mauvais terrain, en raison de sa situation dans un méandre de la Sambre, alors marécageuse.
  • Cependant Maubeuge a été fondée par une princesse d’origine germanique Ste Aldegonde qui y avait fondé un monastère. D’après des dialectophone de dialecte rhénan-mosellan, région d’où était originaire Ste Aldegonde, mau signifie dans ces dialectes également mauvais, et Beuge signifie en allemand courbe, ce qui reviendrait à lui donner la signification de « mauvais méandre ». Cette étymologie, prônée par mon époux, qui a dans mon dialogue le nom de Paul von der Saarbrücke, en raison du long séjour qu’il a effectué en Sarre dans son enfance et sa jeunesse, a été acceptée dans sa thèse de doctorat par Jean Heuclin, docteur en histoire du haut Moyen-Âge.
  • « der Mond in Maubeuge » : Il est ici fait allusion à la célèbre chanson des années 60, le clair-de-lune à Maubeuge et depuis la lune est devenue à Maubeuge soit un sujet de plaisanterie, soit un sujet que l’on traite avec affection, allant jusqu’à donner son nom à une grande salle de spectacle : « La Luna ».
  • Mau-Beuge : Bien prononcer les deux mots séparément avec la prononciation allemande.
  • Stevenson : Stevenson est passé à Pont-sur-Sambre lors d’une croisière sur la Meuse et la Sambre. Das son récit de voyage, il décrit la commune de Pont-sur-Sambre.