15 Oktober 2005

Kapitel 13 - Dialog 5

  • Dialog 5
  • Objectifs :

Objectifs grammaticaux :

  1. Le comparatif de supériorité, d'inégalité, d' égalité et d'infériorité.
  2. Le génitif féminin
  3. Le datif dans les compléments de lieu avec prépositions spatiales.
  4. nicht...sondern....

Objectifs civilisationnels :

  1. la frontière Oder-Neiße.
  2. La pollution de l'eau.
  3. Les problèmes de pollution de la RDA.
  4. Les conurbations des villes frontalières en Europe.

Dialog 5

  • Daniel : .....In Pauls Herzen... Ja, es ist klar, sehr klar..
  • Stefan : Klarer als das Wasser der Oder....[1]
  • Thierry : Klarer als das Wasser der Helpe...[2]
  • Wendy : Aber... Das Wasser der Help[3] ist doch sehr klar !
  • Stefan : Ja, natürlich ...Klarer als das Wasser der Neiße[4]....
  • Dominica : Der Neiße[5] ? O.... Very nice ![6]
  • (Alle lachen, außer Franziska).
  • ( Alle gehen auf die Oder-Brücke...)
  • (Thierry streckt den Kopf über das Geländer der Brücke und schaut in das Wasser hinein.)
  • Thierry : Oh ! Wir stehen auf der Brücke über trübem Wasser.
  • Wendy : Ach, ja ! Auf „Bridge over troubled water“[7] !
  • Daniel : In der Tat, dieses Wasser ist nicht sehr klar!.
  • Stefan : Ja, in der DDR gab es viel Umweltverschmutzung! [8]Wir treffen Maßnahmen gegen die Wasserverschmutzung, aber immerhin ist das Wasser der Oder noch nicht sehr klar.
  • Wendy : Weniger klar als das Wasser der Help!
  • Dominica : Fast so schmutzig wie das Wasser der Sambre ![9]
  • Daniel : Ja, das alles ist mir sehr klar !
  • Thierry : Es ist mir nicht so klar wie das Wasser der Eaux d’Heure ![10]
  • Wendy (an Dominica) : Immerhin hat die Sambre eine „Odeur“.[11]
  • Dominica : Einen Duft, meinen Sie ? Ja, sehen wir uns meine Fotos an ! Die Sambre fließt durch eine grüne Landschaft, also hat sie einen schönen Duft!
  • Daniel : Nun stehen wir nicht an der Sambre, sondern an der Oder.
  • Stefan : Und wir machen ein Foto auf der Brücke....
  • Franziska : Dort auf der anderen Seite der Brücke liegt die Stadt Slubice [12]. Sie liegt in Polen. Aber da kommen Nathalie und Berengar, unsere polnischen Kursteilnehmer.
  • Alle : Ach ! Sie sind da! Guten Tag, Nathalie und Berengar !
  • Stefan : Stellen Sie Sich alle zusammen, ich mache ein Foto !
  • (Stefan macht ein Foto der Kursteilnehmer auf der Brücke).
  • [1] Die Oder : l’Oder : fleuve qui coule entre la Pologne et l’Allemagne sur la fameuse frontière Oder-Neiße. Se jette dans la mer Baltique et passe à Frankfurt an der Oder..
  • [2] L’Helpe : Il y a deux Helpes. L’Helpe majeure et l’Helpe mineure. L’une d’entre elles passe à Avesnes-sur-Helpe.
  • [3] A ma connaissance, l’Help sans –e n’existe pas. Aven-upon-Help est une invention.
  • [4] Die Neiße : Rivière se jetant dans l’Oder et formant avec ce fleuve,la fameuse frontière Oder-Neiße qui fut fixée après la seconde guerre mondiale comme limite entre la Pologne et l’Allemagne.
  • [5] Ici le groupe nominal est au génitif, car Dominica reprend la fin de la phrase précédente.
  • [6] Very nice (anglais) = sehr hübsch (allemand) = très joli (français).
  • [7] Allusion à la célèbre chanson de Simon and Garfunkel.
  • [8] Les industries de la RDA (en allemand « die DDR » étaient très polluantes. Après la réunification, on a fermé beaucoup d’entreprises qui polluaient trop et on a assaini les autres.
  • [9] Die Sambre fließt in die Maas und bildet keine Grenze. Die Maas (Meuse) fließt in die Nordsee.
  • [10] Les Eaux d’Heures sont un lac avec une Base de Loisirs en Belgique, pas loin de la frontière française et de la région de Fourmies et d’Anor.
  • [11] Das französische Wort "Odeur" heißt « Geruch » : Fait allusion au fait que la Sambre serait polluée...
  • [12] Slubice est en Pologne, de l’autre coté de l’Oder. « Slubice » et » Frankfurt » an der Oder forment ensemble l’agglomération internationale (européenne) de « Slubfurt » .

dominique