21 März 2006

Wieviel Uhr ist es ?

Attention au changement d'heure. L'horloge de cette page est à l'heure d'été.
Achtung ! Dieser Blog steht schon auf Sommerzeit.

Please Attention ! The clock of this site has summertime.

06 März 2006

Kapitel 13 -Dialog 2 -

  • Dialog 2
  • ---------------------------------------------------------------------------------------Objectifs : Comme le dialogue 1 (ci-dessus sur l’édition « blog » et non la version « feuilles volantes ». Mes élèves du comité de jumelage qui ont maintenant 150 feuilles à classer comprendront.).
    + révision du comparatif
    + les adjectifs possessifs.
  • ----------------------------------------------------------------------------------------
  • Stefan : Ach, da kommt Dominica !
  • Dominica : Hello !
  • Stefan : Nein, man sagt Hallo ! Sie kommen wohl aus England, oder ?
  • Dominica : Ja, ich komme aus Bridge-upon-Sambre !
  • Thierry : Aber, bei uns haben wir Pont-sur-Sambre !
  • Dominica : Nein. Entschuldigung, Bridge-upon-Sambre liegt im Sussex. In dieser Stadt ist Stevenson vorbeigekommen…
  • Daniel : Aha, ! Seltsam ! Seltsam !
  • Thierry : Komisch ! Komisch ! Tatsächlich ist es komisch ..
  • Dominica : Hier ist mein deutsch-französicher Freund… Er heiBt Paul und kommt aus Mau-Beuge.
  • Thierry : Mau-Beuge ? Aber .. Bei uns gibt es Maubeuge.
  • Paul : Aber, das ist nicht Maubeuge. In Mau-Beuge scheint der Mond öfter als in Maubeuge !
  • Thierry : Seltsam ! Seltsam ! Noch seltsamer !
  • Daniel : Komisch ! Komisch ! Noch komischer !
  • Stefan : Ich verstehe nichts… Aber ich mache auch ein Foto von euch.
  • (Stefan will ein Foto von Paul und Dominica machen.)
  • Daniel : Aber da kommt noch eine andere Dame!
  • Stefan : Ach ! Das ist Franziska ! Unsere Sommerkursleiterin !
  • Franziska : Hallo !
  • Stefan : Dann mache ich ein Bild…von allen…mit der Kursleiterin.

  • Notes :
  • Bridge-upon-Sambre : réminiscence d’une petite ville du Nord de la France.
  • Etymologie de Maubeuge :
  • L’étymologie la plus souvent acceptée est que Maubeuge viendrait du latin Malbodium : mauvais terrain, en raison de sa situation dans un méandre de la Sambre, alors marécageuse.
  • Cependant Maubeuge a été fondée par une princesse d’origine germanique Ste Aldegonde qui y avait fondé un monastère. D’après des dialectophone de dialecte rhénan-mosellan, région d’où était originaire Ste Aldegonde, mau signifie dans ces dialectes également mauvais, et Beuge signifie en allemand courbe, ce qui reviendrait à lui donner la signification de « mauvais méandre ». Cette étymologie, prônée par mon époux, qui a dans mon dialogue le nom de Paul von der Saarbrücke, en raison du long séjour qu’il a effectué en Sarre dans son enfance et sa jeunesse, a été acceptée dans sa thèse de doctorat par Jean Heuclin, docteur en histoire du haut Moyen-Âge.
  • « der Mond in Maubeuge » : Il est ici fait allusion à la célèbre chanson des années 60, le clair-de-lune à Maubeuge et depuis la lune est devenue à Maubeuge soit un sujet de plaisanterie, soit un sujet que l’on traite avec affection, allant jusqu’à donner son nom à une grande salle de spectacle : « La Luna ».
  • Mau-Beuge : Bien prononcer les deux mots séparément avec la prononciation allemande.
  • Stevenson : Stevenson est passé à Pont-sur-Sambre lors d’une croisière sur la Meuse et la Sambre. Das son récit de voyage, il décrit la commune de Pont-sur-Sambre.

Kapitel 13- Dialog 3

  • Dialog 3
  • (Objectifs : se présenter…présenter les autres…questionner…dire sa nationalité… quelle langue on parle…)
  • Dialog 3 :
  • Franziska : Guten Morgen ! Ich stelle mich vor. Ich heiBe Franziska Zurhecke. Ich wohne hier, in Frankfurt-an-der-Oder, ich bin Deutsche. Ich bin die Sommerkursleiterin und ich lehre Deutsch. Und das ist Stefan. Er ist Betreuer und sein Hobby ist Fotografieren. Er wohnt in Eisenhüttenstadt, hier, in der Nähe. Er ist Deutscher.
  • Alle : Sehr erfreut, Frau Zurhecke ! Guten Morgen !
  • Wendy : Ich stelle mich vor. Ich heiBe Wendy. Ich wohne in Aven-upon-Help (Thierry und Daniel lachen).
  • Franziska denkt : (laut, vor sich hin) : Aber … Was gibt es da zu lachen ?
  • Wendy : Diese Stadt liegt in England. Ich bin Engländerin. Ich spreche Englisch. Und ich bin hierher gekommen, um meine Deutschkenntnisse in die Praxis umzusetzen…
  • Dominica : Und ich bin auch Engländerin. Ich komme aus Bridge-upon-Sambre. (Daniel und Thierry lachen vor sich hin).
  • Franziska (laut) : Aber … Was gibt es da zu lachen ?
  • Dominica : Ich spreche Englisch, natürlich… Französisch, Deutsch, Niederländisch…. Und auch ein bisschen Spanisch… Ich kenne auch einige Wörter in Tschechisch, Ungarisch, und auch in Baskisch, in Russisch, usw… (und so weiter).
  • Alle (auBer Fanziska) : Oh… Oh…So viele Sprachen können ? Ist das möglich ?
  • Franziska : Sehr interessant… In der Tat…
  • Tous les dialogues de cette méthode ont été créés par moi-même, dominique