30 September 2005

Kapitel 14 - Im Restaurant- Dialog 1.

  • Lektion 14 : Im Restaurant.




    Objectifs
  • Savoir se débrouiller dans une situation de la vie quotidienne
  • commander au restaurant
  • comprendre les indications d’un serveur ou d’une serveuse.
  • exprimer ses préférences.
  • les verbes de mouvement et de direction accompagnés d’un complément avec préposition + accusatif (le directif) : sich neben das Fenster setzen. Sich auf die Bank setzen, an seinen Platz gehen.
  • Les formules de politesse (Se saluer, demander, remercier).

Dialog 1 :
(Ursula ist Kellnerin. Da kommen die Gäste).

  • Ursula : Guten Abend , mein Herr.
  • Guten Abend, gnädige Frau, kommen Sie hier entlang, bitte sehr !
  • Eliane und Peter : Guten Abend, Fräulein !
  • Ursula : Nehmen Sie Platz, bitte schön !
  • Eliane und Peter : Danke sehr !
  • Ursula : Wollen Sie Sich neben das Fenster setzen, gnädige Frau ?
  • Eliane : O nein, da ist zu viel Luft !
  • Ursula : Und neben die Tür ?
  • Peter : O Nein. Da werden wir ständig gestört ! Ich setze mich lieber hier auf diese Bank neben der Wand.
  • (Die Herrschaften gehen zu einem Tisch).
  • (Peter geht an seinen Platz und tritt auf Ursulas Fuß...)
  • Peter : O Entschuldigung, Fräulein ! Habe ich Ihnen weh getan ?
  • Ursula : Nein, es geht schon !
  • Peter : Was gibt es denn heute zu essen ?
  • Eliane : Und zu trinken ?
  • Ursula : Hier ist die Speisekarte ! (Oder : die Karte !)
  • Peter und Eliane : Danke schön !
  • Eliane : Käsetorte nach Art des Avesnois. Schmeckt Dir das, Peter ?
  • Peter ( wendet sich an die Kellnerin) : Was ist denn das eigentlich ?
  • Ursula : Eine gesalzene Torte mit Maroilles drin ?
  • Peter und Eliane : Mit Maroilles ? Was ist denn das ?
  • Ursula : Ein wohlriechender Käse aus der Gegend, es schmeckt sehr gut !
  • Peter : Dann nehme ich das ...
  • Eliane : Ich auch.

  • Peter : Und haben Sie Weißwein ? [a]
  • Ursula : Nein ! ( Peter denkt : was für ein armes Restaurant!) Aber wir haben Rosé aus der Provence..
  • Peter : Es schmeckt auch ! Und haben Sie Aperitifs ?
  • Eliane : Ja, hier ist die Aperitif-Karte.
  • Peter : Hmm... Ich muss fahren. Ich nehme einen alkoholfreien [b] Aperitif, bitte schön.
  • Eliane : Und für mich auch. Dieser alkoholfreie Anis- Aperitif wird gut passen.
  • Ursula : Schön. Ich bringe Ihnen das alles.
  • (Ursula empfängt neue Gäste und Franziska serviert die alkoholfreien Aperitifs)[1]
  • Franziska : Hier die alkoholfreien Aperitifs.
  • Eliane und Peter : Danke schön !
  • ( Franziska bringt eine Platte mit zwei kleinen Maroilles-Torten).
  • (Peter probiert die Maroilles-Torte).
  • Peter : O, klein, aber, oho ! Es schmeckt. Und schmeckt es Dir auch, Eliane ?
  • Eliane : O ja ! Es schmeckt mir. (Wir fangen wieder mit neuen Gästen an).
  • [a] Alkohol trinken kann zu schweren Gesundheitsproblemen führen und ist für das Fahren von Fahrzeugen gefährlich.- Boire de l'alcool peut amener de sévères problèmes de santé et est dangereux pour la conduite de véhicules. To drink alcohol is dangerous for the health and for the driving of vehicles.
  • [b] alkoholfrei = sans alcool = without alcohol.
    [1] Cette scène peut se concevoir comme un éternel recommencement. Par exemple quand la serveuse commence à servir les clients, une autre serveuse (ou un autre serveur) reçoit de nouveaux clients et on recommence la même scène, éventuellement avec des variantes.
    dominique.