08 Dezember 2005

Up to Date 2

Dans ce que j'ai ajouté récemment, vous trouverez :
Comment dire que l'on a pas compris
et Exercices sur les éléments hors-construction, soit dans les archives de Septembre, soit ici.

26 November 2005

Mode d'emploi - Gebrauchanweisung 1

Pour davantage de clarté les leçons de grammaire et la plupart des exercices du "Kapitel 13" seront mis sur les Bases de l'allemand 2. Lien sur le titre de ce message.
  • dominique.

29 Oktober 2005

Up to date 1

Up to date du 29-1O-2OO5 :

Ajout du vocabulaire des dialogues 3 et 4 dans le message Kapitel 13- Vokabeln

15 Oktober 2005

Kapitel 13 - Dialog 5

  • Dialog 5
  • Objectifs :

Objectifs grammaticaux :

  1. Le comparatif de supériorité, d'inégalité, d' égalité et d'infériorité.
  2. Le génitif féminin
  3. Le datif dans les compléments de lieu avec prépositions spatiales.
  4. nicht...sondern....

Objectifs civilisationnels :

  1. la frontière Oder-Neiße.
  2. La pollution de l'eau.
  3. Les problèmes de pollution de la RDA.
  4. Les conurbations des villes frontalières en Europe.

Dialog 5

  • Daniel : .....In Pauls Herzen... Ja, es ist klar, sehr klar..
  • Stefan : Klarer als das Wasser der Oder....[1]
  • Thierry : Klarer als das Wasser der Helpe...[2]
  • Wendy : Aber... Das Wasser der Help[3] ist doch sehr klar !
  • Stefan : Ja, natürlich ...Klarer als das Wasser der Neiße[4]....
  • Dominica : Der Neiße[5] ? O.... Very nice ![6]
  • (Alle lachen, außer Franziska).
  • ( Alle gehen auf die Oder-Brücke...)
  • (Thierry streckt den Kopf über das Geländer der Brücke und schaut in das Wasser hinein.)
  • Thierry : Oh ! Wir stehen auf der Brücke über trübem Wasser.
  • Wendy : Ach, ja ! Auf „Bridge over troubled water“[7] !
  • Daniel : In der Tat, dieses Wasser ist nicht sehr klar!.
  • Stefan : Ja, in der DDR gab es viel Umweltverschmutzung! [8]Wir treffen Maßnahmen gegen die Wasserverschmutzung, aber immerhin ist das Wasser der Oder noch nicht sehr klar.
  • Wendy : Weniger klar als das Wasser der Help!
  • Dominica : Fast so schmutzig wie das Wasser der Sambre ![9]
  • Daniel : Ja, das alles ist mir sehr klar !
  • Thierry : Es ist mir nicht so klar wie das Wasser der Eaux d’Heure ![10]
  • Wendy (an Dominica) : Immerhin hat die Sambre eine „Odeur“.[11]
  • Dominica : Einen Duft, meinen Sie ? Ja, sehen wir uns meine Fotos an ! Die Sambre fließt durch eine grüne Landschaft, also hat sie einen schönen Duft!
  • Daniel : Nun stehen wir nicht an der Sambre, sondern an der Oder.
  • Stefan : Und wir machen ein Foto auf der Brücke....
  • Franziska : Dort auf der anderen Seite der Brücke liegt die Stadt Slubice [12]. Sie liegt in Polen. Aber da kommen Nathalie und Berengar, unsere polnischen Kursteilnehmer.
  • Alle : Ach ! Sie sind da! Guten Tag, Nathalie und Berengar !
  • Stefan : Stellen Sie Sich alle zusammen, ich mache ein Foto !
  • (Stefan macht ein Foto der Kursteilnehmer auf der Brücke).
  • [1] Die Oder : l’Oder : fleuve qui coule entre la Pologne et l’Allemagne sur la fameuse frontière Oder-Neiße. Se jette dans la mer Baltique et passe à Frankfurt an der Oder..
  • [2] L’Helpe : Il y a deux Helpes. L’Helpe majeure et l’Helpe mineure. L’une d’entre elles passe à Avesnes-sur-Helpe.
  • [3] A ma connaissance, l’Help sans –e n’existe pas. Aven-upon-Help est une invention.
  • [4] Die Neiße : Rivière se jetant dans l’Oder et formant avec ce fleuve,la fameuse frontière Oder-Neiße qui fut fixée après la seconde guerre mondiale comme limite entre la Pologne et l’Allemagne.
  • [5] Ici le groupe nominal est au génitif, car Dominica reprend la fin de la phrase précédente.
  • [6] Very nice (anglais) = sehr hübsch (allemand) = très joli (français).
  • [7] Allusion à la célèbre chanson de Simon and Garfunkel.
  • [8] Les industries de la RDA (en allemand « die DDR » étaient très polluantes. Après la réunification, on a fermé beaucoup d’entreprises qui polluaient trop et on a assaini les autres.
  • [9] Die Sambre fließt in die Maas und bildet keine Grenze. Die Maas (Meuse) fließt in die Nordsee.
  • [10] Les Eaux d’Heures sont un lac avec une Base de Loisirs en Belgique, pas loin de la frontière française et de la région de Fourmies et d’Anor.
  • [11] Das französische Wort "Odeur" heißt « Geruch » : Fait allusion au fait que la Sambre serait polluée...
  • [12] Slubice est en Pologne, de l’autre coté de l’Oder. « Slubice » et » Frankfurt » an der Oder forment ensemble l’agglomération internationale (européenne) de « Slubfurt » .

dominique

01 Oktober 2005

Travail pour le 1er Octobre (groupe du samedi Après-Midi)

Je vous rappelle votre travail écrit pour ce Samedi Après-Midi : Repérer et identifier les pronoms personnels dans la deuxième série de dialogues du chapitre 1, dans le 1er dialogue du chapitre 13 et dans le dialogue du chapitre 14 (Im Restaurant).
dominique (et Paul).

30 September 2005

Kapitel 13 - Vokabeln und Erklärungen

  • Vokabeln zur Einleitung des Kapitels 13

  • Noms féminins :

die Einleitung : l'introduction.
die Universität : l'université.
die Grenze (-n) : la frontière



  • Verbes :
kommen : venir



  • Adverbe :

heute : aujourd'hui


. liegen : (dans ce dialogue) être situé- se dit d'une ville, ou d'une région, ou d'un pays (Deutschland liegt in Europa). Ce verbe appartient à la série des verbes appelés "verbes de position".


  • Adjectifs :
deutsch-polnisch : germano-polonais
deutsch : allemand
polnisch : polonais

  • Noms propres :
Frankfurt an der Oder (à ne pas confondre avec Frankfurt am Main). Frankfurt an der Oder est à la frontière polonaise

  • Vokabeln zum Dialog 1.

  • Nom masculin :
  • der Freund(-e) l'ami.

  • Noms neutres
  • das Passfoto (-s) : la photo d'identité.
  • das Bild (-er) : la photo, l'image, le tableau.

  • Noms féminins.

. die Hand (¨e) : la main.

die Stadt (¨e) : la ville

die Ankunft (¨e) l'arrivée

die Nähe (-n) : la proximité.

  • Verbes.
  • empfangen : recevoir (participe 2 : empfangen, présent 3ème pers.s. : er empfängt).
  • kennen : connaître.
  • heißen : s'appeler
  • geben : donner
  • liegen : se trouver
  • verstehen : comprendre
  • feiern : fêter
  • machen : faire
  • sich bedanken für + A : remercier
  • verstehen : comprendre

  • Expressions :
  • Hallo ! = Bonjour !
  • Das ist... = Voici...
  • Ich komme aus (+D)... = Je viens de (La prépositions aus toujours suivie du datif indique la provenance).
  • Es gibt ... Il y a ..
  • in der Nähe von (+ D) : à proximité

  • Pronom réciproque :
  • einander : l'un l'autre . Wendy und Thierry kennen einander nicht : Wendy et Thierry ne se connaissent pas.
  • Adverbes :
  • (rappel) auch = aussi

Adjectifs :

  • seltsam : étrange
  • komisch = bizzare.


  • Vokabeln zum Dialog 2
  • Noms masculins :
  • der Mond : la lune


  • Noms neutres :
  • England : l'Angleterre
  • Noms féminins :
  • die Entschuldigung (-en) : l'excuse


  • Expressions .
  • Hallo (allemand) = Hello (anglais )


  • Adverbes :
  • wohl : certainement (wohl est un modalisateur)
  • Les noms de pays sont la plupart du temps du neutre, sauf quelques exceptions (die Schweiz : la Suisse, die Türkei = la Turquie, die Slowakei : la Slovaquie sont du féminin, die Niederlande et die Vereinigten Staaten (le Pays-Bas et les Etats Unis du Neutre).
  • Les noms de lieu :
  • Sussex et Kent sont des comtés anglais.
  • Pont-sur-Sambre (lien à créer)
  • Avesnes-sur-Helpe (lien à créer)
  • Bridge-upon-Sambre et Aven-upon-Help ont été créés pour les besoins de l'histoire.
  • Les noms de personne :
  • Mis à part Stevenson qui a traversé Pont-sur-Sambre de son temps et a fait un récit à son propos dans ses écrits de voyage, les autres noms sauf Dominica et Paul ont été créés pour les besoins de l'histoire.

  • Vokabeln.Dialoge-Vokabeln zu den Dialogen 3 und 4.
  • Noms masculins
  • der Betreuer (-) :le moniteur
  • der Deutsche( –n) : l’allemand (Il s’agit d’un adjectif substantivé (ou nominalisé). Il se décline comme un adjectif).
  • der Franzose (-n) : Attention, der Franzose est un masculin faible. Il prend –n à tous les cas suf au nominatif singulier.
  • der Morgen (-) : le matin.
  • der Freund (-e) : l’ami
  • der Pass (¨e) : le passeport
  • der Akzent (-e) : l’accent
  • der Nachname (-e) : le nom de famille.
  • der Edelmann (die Edelleute) : le noble (La plupart des noms composés se terminant par Mann font leur pluriel en –leute comme der Landsmann, le compatriote, die Landsleute).
  • der Norden (-) : le Nord.
  • der Südosten (-) : le Sud-Est
  • der Norden (-) : le Nord
  • der Süden (-) : le Sud
  • der Mann (¨er) : l’homme
  • der Sommerkurs (-e) : le cours d’été
  • der Sommer (-) : l’été
  • der Kurs (-e) : le cours
  • der Mond : la lune
  • Noms féminins :
  • die Sommerkursleiterin (-nen) : la directrice du cours d’été (mot composé de die Leiterin (-nen) : la directrice et de der Sommerkurs (-e) , le cours d’été, lui-même composé de der Sommer (-), l’été et de der Kurs (-e) , le cours.
  • die Leiterin (-nen) : la directrice.
  • die Nähe (-n) la proximité
  • die Engländerin (-nen) : l’anglaise.
  • die Kenntnis (-se) : la connaissance (que l’on a à propos d’un sujet).
  • die Praxis : la pratique (se dit aussi d’un cabinet de médecin).
  • die Engländerin (-nen) : l’anglaise.
  • die Sprache (–n) : la langue.
  • die Stadt (¨e) : la ville
  • die Tat (-en) : l’acte
  • die Sprache (-n) : la langue.
  • Noms neutres :
  • das Hobby (-ies) : le hobby
  • das Fotografieren : l’action de photographier (verbe nominalisé. Ils portent une majuscule et sont toujours du neutre – Autre exemple : das Essen).
  • das Lachen : le rire
  • das Wort (¨-er) : le mot
  • das Herz (-ns,-n) : le coeur
  • Südengland : Le Sud de l’Angleterre .
  • Deutsch : en tant que nom,sans article , l’allemand (langue)
  • Eisenhüttenstadt : nom d’une ville de l’Est, près de Frankfort an der Oder, (la ville des Hauts-Fourneaux). Les noms de ville sont du neutre.)
  • Verbes :
  • kommen : venir
  • sich vor/stellen : se présenter (Désormais, les verbes à préverbe séparable seront indiqués de la façon suivante : préverbe/verbe simple).
  • heißen (hieß, geheißen) : s’appeler.
  • wohnen : habiter.
  • lehren : enseigner.
  • wohnen : apprendre
  • lachen : rire.
  • sprechen (sprach, gesprochen) : parler.
  • denken, dachte, gedacht : penser . Il s’agit ici d’un verbe faible irrégulier, qui prend des terminaisons –t au P2 et le suffixe –te au prétérit comme les verbes faibles , mais dont le radical change de forme, ce qui les rend irréguliers denk--)dach... .
  • Adjectifs :
  • deutsch : allemand
  • französisch : français.
  • laut: fort pour un son
  • leise : faible
  • Adverbes :
  • da : là.
  • hier : ici
  • laut : à voix haute
  • Expressions verbales :
  • in die Praxis um/setzen : mettre en pratique.
  • vor sich hin/sprechen : parler tout haut, comme pour soi-même, ou sans penser à ce que l’on dit.
  • vor sich hin/singen : chanter comme pour soi-même.
  • Was gibt es da zu .... Qu’y a-t-il donc à....
  • Expressions non verbales :
  • in der Nähe (-n) :à proximité.
  • vor sich hin : comme pour soi-même (s’emploie avec des verbes de paroles ou d’action humaine, telle que singen, sprechen...etc...)
  • sehr erfreut : enchanté
  • Nom pluriel :
    die Deutschkenntnisse : les connaissances en allemand

    Champs lexicaux :
    A partir d’ici, on voit déjà apparaître des champs lexicaux, tels que celui des noms géographiques, des noms de lieux , des mots étoffant une fonction langagière telle que « se présenter », « présenter une autre personne »,etc.. Faites vous des fiches avec tout ce que vous avez vu l’année dernière en regroupant les mots par thème, par exemple le thème de la cuisine, de l’anniversaire, etc..Il vaut mieux faire ces fiches avec des mots que nous avons déjà étudié, plutôt qu’avec des mots inconnus que vous cherchez dans des dictionnaires ou des listes artificielles.

K-13 V5- Vocabulaire du dialogue 5.

  • Noms du masculin :
  • der Duft (-e) : la bonne odeur, le parfum
  • der Kopf (¨-e) : la tête
  • der Kursteilnehmer (-) : le participant au cours
  • Noms du neutre :
  • das Herz (-ens, -en) : le coeur
  • das Wasser (-) : l’eau
  • das Geländer (-) : le parapet, la balustrade
  • Noms du féminin :
  • die Oder : l’Oder (fleuve allemand et polonais)
  • die Helpe : l’Helpe (rivère française : l’helpe)
  • die Neiße : la Neiße (rivière allemande et polonaise)
  • die Sambre : la Sambre (rivière française et belge)
  • die Brücke : le pont
  • die Oderbrücke, die Oder-Brücke : le pont sur l’Oder
  • die DDR (Deutsche Demokratische Republik) : la RDA (République Démocratique Allemande) (ancienne Allemgne de l’EST : Ostdeutschland)
  • die Umweltverschmutzung : la pollution de l’environnement
  • die Umwelt : l’environnement
  • die Verschmutzung : la pollution
  • die Wasserverschmutzung : la pollution de l’eau
  • die Maßnahme (-n) : la mesure
  • die Landschaft (-n) : le paysage
  • die Stadt (¨-e) : la ville
  • die Seite (-n) : la page
  • Adjectifs :
  • klar : clair
  • trüb : trouble, sale
  • grün : vert
  • polnisch : polonais
  • particules illocutoires :
  • Ce sont des petits mots que l’on ajoute dans la conversation et qui servent à renforcer le ton, ajouter de l’emphase, etc...
  • doch : Er ist doch sehr alt : Mais il est très vieux !
  • –Aber .... das Wasser der Help ist doch sehr klar : Mais enfin..! L’eau de l’Helpe est très claire.
  • immerhin : toutefois
  • in der Tat ... en effet
  • Verbes :
  • auf + A gehen : aller sur ...
  • strecken : tendre
  • schauen : regarder (ne pas confondre avec l’anglais to show qui veut dire montrer). C’est un faux-ami anglais-allemand.
  • in etwas (A) hineinschauen : regarder à l’intérieur de qqch. (Ici Thierry regarde à l’intérieur de l’eau, mais de loin, pour regarder l’état de l’eau.
  • lachen : rire
  • stehen = être debout ; s’empoie aussi pour un bâtiment : se dresser.
  • An + nom de fleuve ou de rivière (au datif) + stehen : être au bord de, sur la rive de...
  • meinen : vouloir dire (signifie aussi : penser, être d’avis) . die Meinung (-en) : l’avis.
  • sich etwas ansehen : regarder quelque chose
  • durch (+ A) fließen : couler au travers de..
  • in (+ A) fließen : couler dans..(die Helpe fließt in die Sambre, die Neiße fließt in die Oder).
  • liegen : se trouver, être situé (pour un lieu étendu : ville, pays).
  • expressions verbales (lexies verbales)
  • den Kopf strecken : allonger la tête
  • Maßnahmen treffen : prendre des mesures
  • jm klar sein : être évident pour quelqu’un
  • es ist mir klar : cela est évident pour moi.
  • Autres expressions :
  • auf der anderen Seite + G : de l’autre coté.
  • Adverbes et expressions adverbiales :
  • natürlich : naturellement
  • noch nicht : pas encore
  • modificateurs d’intensité :
  • sehr : très
  • prépositions :
  • außer + G : sauf
  • gegen + A : contre
  • über + A ou D = au dessus de...
  • coordonnants :
  • nicht...sondern..... : pas ...., mais.. (sondern introduit une opposition entre deux éléments de même nature).
  • mots ou morphémes servant à la comparaison
  • (Rappel) : -er sert à former le comparatif de supériorité des adjectifs.
  • Klarer als das Wasser der Sambre.
  • La conjonction als sert à relier l’élément au comparatif avec le deuxième élément de la comparaison : Exemple ci-dessus).
  • weniger...... als ... : moins...... que ....
  • weniger klar als das Wasser der Help : moins claire que l’eau de l’Helpe.
  • So + ADJ.+ wie : aussi + ADJ + que ...
  • fast so schmutzig wie : presqu’aussi sale que ...


    dominique

Kapitel 13 - L'Implicite

  • L’Implicite
  • Qu’est-ce que l’implicite ?
  • L’implicite est ce que l’on comprend du texte (ou ce que l’on doit comprendre), sans que cela soit formulé directement.
  • Dans notre dialogue 1, nous avons de l’implicite de « Und Sie, Wendy ? ». à « Aha, seltsam ! ».
  • Répondons à quelques questions sous forme d’un questionnaire à choix multiple, puis formulons oralement nos découvertes, puis formulons-les de nouveau à l'écrit.
  • Cochez les bonnes réponses (Il peut y avoir plusieurs bonnes réponses) :
  • - 1 – a – Wendy kommt aus England
  • - 1- b - Wendy kommt vielleicht aus England, vielleicht aus Frankreich.
  • - 1 –c - Wendy kommt aus Frankreich : Daniel sagt nämlich : Aha! Seltsam
  • ( Vielleicht = peut-être… nämlich = en effet, à vrai dire…)
  • - 2 – a – Aven-upon- Help existiert wirklich
  • - 2 – b-Aven-upon-Help ist eine Erfindung von Wendy.
  • - 2 - c- Aven-upon-Help ist Avesnes-sur-Helpe.
  • (eine Erfindung : une invention).
  • - 3 – a - Aven upon-Help liegt im Kent
  • - 3- b- Aven-upon-Help existiert nicht.
  • - 3- c - Aven-upon-Help liegt in Nordfrankreich.
  • - 4 a – Daniel sagt “Seltsam!” : Er weiB nämlich, dass Wendy in Avesnes-sur-Helpe wohnt
  • - 4 b - Daniel sagt “ Seltsam!” . Er weiB, dass Aven-upon-Help nicht existiert.
  • (dass introduit une subordonnée complétive et signifie “que”. Avec dass le verbe ou la partie conjuguée du verbe s’il est en plusieurs éléments est à la fin de la phrase.Avec la nouvelle orthographe, on écrit « dass », DASS.).
  • -5- a- Stefan versteht nicht, Er versteht nämlich kein Französisch.
  • -5-b- Stefan versteht nicht. Er kennt nicht Avesnes-sur-Helpe.
  • -5-c- Stefan versteht nicht. Er kennt die jungen Kursteilnehmer nicht.
  • (2) A l’aide des phrases ci-dessus, reformulez oralement, puis ensuite par écrit les sous-entendus de cette partie de texte.-
  • Ecrivez votre texte ici :

    ………………………………………………………………………………………………….


    ………………………………………………………………………………………………….


    …………………………………………………………………………………………………



    ………………………………………………………………………………………………….


    ………………………………………………………………………………………………….



    …………………………………………………………………………………………………


dominique

Kapitel 13 - Übungen

Révision des pronoms personnels




  • die Übung (-en) : l’exercice
  • A- Exercices sur les pronoms personnels.
  • 14 A1
  • 1- Exercice sur le Nominatif singulier (3ème personne).
  • a- le masculin.
  • Modell : Paul : O, da kommt Georg !
  • Alle : Ach, er ist da ! Guten Tag, Georg !
  • Suivre le même modèle pour répondre à Paul :
  • - O, da kommt Peter !
  • - O, da kommt Bernd !
  • - O, da kommt Daniel !
  • - O, da kommt Karl !
  • - O, da kommt Thierry !
  • - O, da kommt Veit !
  • - O, da kommt Bérengar !
  • - O, da kommt Stefan !
  • - O, da kommt Gerhardt Schröder!
  • - O, da kommt Philipp!
  • - O, da kommt Anton !
  • b- le féminin
  • Modell : Paul : O, da kommt Elisabeth !
  • Alle : Ach ! Sie ist da ! Guten Tag, Elisabeth !
  • Suivre le même modèle pour répondre à Paul :
  • - O, da kommt Franziska !
  • - O, da kommt Renate !
  • - O, da kommt Dominika !
  • - O, da kommt Helma !
  • - O, da kommt Ursula !
  • - O, da kommt Martina !
  • - O, da kommt Claudia !
  • - O, da kommt Wendy !
  • - O, da kommt Alexandra !
  • - O, da kommt Aurelia !
  • - O, da kommt Eliane !
  • - O, da kommt Guislaine !
  • - O, da kommt Nathalie !
  • - O, da kommt Angela Merkel !
  • 14-E-2
  • c- mélange des deux.
  • Reprendre le même modèle en mélangeant masculins et féminins.
  • Modell :
  • Paul : O ! Da kommt Georg !
  • Alle : Ach ! Er ist da ! Guten Tag, Georg !
  • Paul : O ! Das kommt Elisabeth !
  • Alle : Ach ! Sie ist da ! Guten Tag, Elisabeth !
  • Dans l'exercice, on mélange les prénoms féminins et masculins et on attend la réponse adéquate avec er ou sie.
  • Ach, da kommt Franziska!
  • Ach, da kommt Renate !
  • Ach! das kommt Peter !
  • Ach, da kommt Daniel !
  • Ach, da kommt Dominika !
  • Continuer l'exercice en reprenant les prénoms des deux exercices précédents et en les mélangeant.

  • méthode sent by dominique - Copyright by dominique
    Méthode testée dans mon cours du Samedi après-midi
    dominique

  • Kapitel 13

  • Objectif 3 : Dire que l’on ne comprend pas et faire répéter

  • Exercice d’expression orale
  • ----------------------------------------------------------------------------
  • Greifen Sie zu !
  • ---------------------------------------------------------------------------
  • zugreifen (griff …zu, zugegriffen) : saisir, prendre, se servir
  • ich verstehe nicht = je ne comprends pas..
  • ich begreife nicht = je ne comprends pas
  • ich kapiere nicht = je ne comprends pas (familier : je ne pige pas).
  • Ich verstehe nichts = je ne comprends rien
  • Ich begreife nichts = je ne comprends (saisis) rien
  • Ich kapiere nichts (familier) = je ne pige rien
  • Au passé :
  • Ich habe nicht/nichts verstanden = je n’ai pas/rien compris
  • Ich habe nicht/nichts begriffen = je n’ai rien compris/saisi
  • Ich habe nicht/nichts kapiert = je n’ai pas/rien pigé
  • Das habe ich nicht verstanden/begriffen/kapiert
  • Je n’ai pas compris /pigé cela.
  • Verstanden ? Compris ?
  • Klar ? Est-ce que c’est clair ?
  • Kapiert ? C’est compris ?
  • Das ist zu kompliziert. Ich verstehe nichts. C’est trop compliqué…
  • Bitte schön, kannst du wiederholen ? Peux-tu répéter, s’il te plaît ?
  • Können Sie wiederholen, bitte sehr ? Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît ?
  • Entschuldigung ! Möchtest du wiederholen ? Pardon, pourrais-tu répéter ?
  • Möchten Sie wiederholen, bitte sehr ? Pardon ! Pourriez-vous répéter ? Auriez-vous l’amabilité de répéter, s’il vous plaît ?
  • Können Sie (kannst du) es noch einmal sagen, ich habe nicht gut verstanden !
  • Pouvez-vous (peux-tu) le dire une deuxième fois, je n’ai pas bien compris !
  • Noch einmal, bitte ! Encore une fois, s’il vous plaît !
  • Formules d’excuse pour aborder une personne ou s’excuser du dérangement qu’on lui cause, en la faisant répéter :
  • Entschuldigen Sie,…. = Excusez-moi…
  • Verzeihung…= Pardon…
  • Entschuldigung,… = Excusez-moi…
  • K13- D1-3 – G1- Ü3.
  • Pardon,…= Pardon…
  • Verzeihen Sie, wenn ich störe,… = Excusez-moi du dérangement…
  • Darf ich Sie unterbrechen, aber…. = Puis-je vous interrompre, mais…
  • -------------------------------------------------------------------------------------------
  • K13 E3 : Exercice d’expression orale .
  • ---------------------------------------------------------------------------------------
  • Stefan : Stellen Sie Sich dort ! Ich möchte ein Foto schieBen !
  • Daniel : Entschuldigung, ich habe nichts verstanden !
  • Franziska : Er möchte ein Foto schieBen.
  • Thierry : Könnten Sie wiederholen ? Ich habe nichts kapiert !
  • -----------------------------------------------------------------------------------------
  • Continuez ce dialogue de sourd deux par deux !
  • Setzen Sie diesen Taubendialog fort !
    -----------------------------------------------------------------------------------------
  • Vokabeln :
  • verstehen(verstand, verstanden) = comprendre
  • begreifen (begriff, begriffen) = comprendre
  • kapieren = comprendre, piger (familier)
  • wiederholen = répéter
  • sagen = dire
  • ich möchte = je voudrais
  • bitte schön, bitte sehr, bitte = s’il vous plaît
  • noch einmal = encore une fois
  • stören = déranger
  • unterbrechen, unterbrach, unterbrochen, er unterbricht : interrompre
  • verzeihen, verzieh, verziehen = pardonner
  • entschuldigen : excuser
  • sich entschuldigen s’excuser
  • Verzeihung ! = Pardon !
  • Entschuldigung ! Mes excuses !
  • taub = sourd
  • der Taube (-n) = le sourd
  • à ne pas confondre avec die Taube(-n) = le pigeon
  • -----------------------------------------------------------------------------------------
  • Objectif 4 (Objectif grammatical) – Les Eléments hors construction ou l’avant première position .
  • -----------------------------------------------------------------------------------------
  • Il s’agit ici d’une révision puisque nous avons déjà vu ce point de grammaire au premier semestre (de Janvier à Juillet 2OO5).
  • Dans les dialogues, il y a quelques phrases dans lesquelles apparaît un élément hors construction !
  • Cherchez ces phrases et remplissez le tableau suivant:
  • ---------------------------------------------------------------------------------------
  • Hors construction/1er élément/V2/Eventuellement S3/R4
  • Pour les néophytes qui ne vont pas à mon cours du Samedi, Hors construction = conjonctions de coordination : und (et), oder (ou), aber (mais), denn (car). Retenir : Mais où est (le) car?, et Ja, (oui!), Nein, (non!), Doch, (Si!).
  • 1er élement : soit le sujet, soit un adverbe, soit un complément.
  • V2 : Verbe en deuxième poisition dans la phrase affirmative.
  • S3 : Sujet en 3ème position, lorsqu'il n'est pas déjà en premiere position
  • R4 : Reste de la phrase
  • Je vous enverrai le tableau en images, car il ne passe pas sur le traitement de texte de blogger. Lien ici (Ouvrir le fichier joint que vous trouverez en cliquant sur l'article que vous obtiendrez).
  • article de dominique, ajouté le 8/12/2OO5



































































































Kapitel 14 - Im Restaurant- Dialog 1.

  • Lektion 14 : Im Restaurant.




    Objectifs
  • Savoir se débrouiller dans une situation de la vie quotidienne
  • commander au restaurant
  • comprendre les indications d’un serveur ou d’une serveuse.
  • exprimer ses préférences.
  • les verbes de mouvement et de direction accompagnés d’un complément avec préposition + accusatif (le directif) : sich neben das Fenster setzen. Sich auf die Bank setzen, an seinen Platz gehen.
  • Les formules de politesse (Se saluer, demander, remercier).

Dialog 1 :
(Ursula ist Kellnerin. Da kommen die Gäste).

  • Ursula : Guten Abend , mein Herr.
  • Guten Abend, gnädige Frau, kommen Sie hier entlang, bitte sehr !
  • Eliane und Peter : Guten Abend, Fräulein !
  • Ursula : Nehmen Sie Platz, bitte schön !
  • Eliane und Peter : Danke sehr !
  • Ursula : Wollen Sie Sich neben das Fenster setzen, gnädige Frau ?
  • Eliane : O nein, da ist zu viel Luft !
  • Ursula : Und neben die Tür ?
  • Peter : O Nein. Da werden wir ständig gestört ! Ich setze mich lieber hier auf diese Bank neben der Wand.
  • (Die Herrschaften gehen zu einem Tisch).
  • (Peter geht an seinen Platz und tritt auf Ursulas Fuß...)
  • Peter : O Entschuldigung, Fräulein ! Habe ich Ihnen weh getan ?
  • Ursula : Nein, es geht schon !
  • Peter : Was gibt es denn heute zu essen ?
  • Eliane : Und zu trinken ?
  • Ursula : Hier ist die Speisekarte ! (Oder : die Karte !)
  • Peter und Eliane : Danke schön !
  • Eliane : Käsetorte nach Art des Avesnois. Schmeckt Dir das, Peter ?
  • Peter ( wendet sich an die Kellnerin) : Was ist denn das eigentlich ?
  • Ursula : Eine gesalzene Torte mit Maroilles drin ?
  • Peter und Eliane : Mit Maroilles ? Was ist denn das ?
  • Ursula : Ein wohlriechender Käse aus der Gegend, es schmeckt sehr gut !
  • Peter : Dann nehme ich das ...
  • Eliane : Ich auch.

  • Peter : Und haben Sie Weißwein ? [a]
  • Ursula : Nein ! ( Peter denkt : was für ein armes Restaurant!) Aber wir haben Rosé aus der Provence..
  • Peter : Es schmeckt auch ! Und haben Sie Aperitifs ?
  • Eliane : Ja, hier ist die Aperitif-Karte.
  • Peter : Hmm... Ich muss fahren. Ich nehme einen alkoholfreien [b] Aperitif, bitte schön.
  • Eliane : Und für mich auch. Dieser alkoholfreie Anis- Aperitif wird gut passen.
  • Ursula : Schön. Ich bringe Ihnen das alles.
  • (Ursula empfängt neue Gäste und Franziska serviert die alkoholfreien Aperitifs)[1]
  • Franziska : Hier die alkoholfreien Aperitifs.
  • Eliane und Peter : Danke schön !
  • ( Franziska bringt eine Platte mit zwei kleinen Maroilles-Torten).
  • (Peter probiert die Maroilles-Torte).
  • Peter : O, klein, aber, oho ! Es schmeckt. Und schmeckt es Dir auch, Eliane ?
  • Eliane : O ja ! Es schmeckt mir. (Wir fangen wieder mit neuen Gästen an).
  • [a] Alkohol trinken kann zu schweren Gesundheitsproblemen führen und ist für das Fahren von Fahrzeugen gefährlich.- Boire de l'alcool peut amener de sévères problèmes de santé et est dangereux pour la conduite de véhicules. To drink alcohol is dangerous for the health and for the driving of vehicles.
  • [b] alkoholfrei = sans alcool = without alcohol.
    [1] Cette scène peut se concevoir comme un éternel recommencement. Par exemple quand la serveuse commence à servir les clients, une autre serveuse (ou un autre serveur) reçoit de nouveaux clients et on recommence la même scène, éventuellement avec des variantes.
    dominique.

Kapitel 14 - Vokabeln - -Dialog 1.

  • Kapitel 14- Dialog 1- Vokabeln
  • Noms masculins
  • der Kellner (-) : le serveur
  • der Gast (¨e) : le client
  • der Herr (-en) : le monsieur
  • der Platz (¨e) : la place
  • der Abend (-e) : la soirée
  • der Platz (¨e) : la place
  • der Tisch (-e) : la table
  • der Platz(¨e) : la place
  • der FuB (¨e) : le pied
  • der Käse (die KÄsesorten) : le fromage
  • der WeiBwein : le vin blanc
  • der Aperitif (-s) : l'apéritif
  • Noms féminins :
  • die Kellnerin (-nen) : la serveuse
  • die Frau(-en) : la femme
  • die Luft : l’air
  • die Tür (-en) : la porte
  • die Wand (¨e) : le mur
  • die Bank (¨e) : le banc
  • die Speisekarte : le pied
  • die Karte (-n) : la carte
  • die Käsetorte (-n) : la tarte au fromage
  • die Kellnerin (-nen) : la serveuse
  • die Torte (-n) : la tarte
  • die Gegend (-en) : la région
  • die Aperitif-Karte : la carte d’apéritif
  • die Platte (-n) : le plateau

    ------------------------------------------------------------------------------------------

    Noms neutres
  • das Fräulein : la demoiselle
  • das Fenster (-) : la demoiselle
  • das Restaurant (-s) : la restaurant

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    Noms pluriels
  • die Herrschaften : les messieurs-dames
    ---------------------------------------------------------------------------------------
    Verbes
  • Platz nehmen : prendre place
  • sich setzen : s’asseoir
  • wollen : vouloir
  • stören : déranger
  • jm (jemandem) weh tun : faire quand
  • es geht schon : ça ira quand même
  • essen, aB, gegessen : manger
  • trinken, trank, getrunken : boire
  • schmecken : être bon
  • bringen (brachte,gebracht) : apporter
  • empfangen, empfing, empfangen : apporter
  • servieren : servir
  • sich wenden an (wandte, gewandt)… : se tourner vers…
  • es schmeckt gut : cela est bon
  • nehmen (a-o) : prendre
  • jm schmecken : être bon (es schmeckt mir : je trouve ça bon).
  • probieren : goûter

    --------------------------------------------------------------------------------------

    Expressions :
  • kommen Sie hier entlang : Venez par ici.
  • bitte sehr : S’il vous plaît
  • danke sehr : merci
  • danke schön : merci

    ---------------------------------------------------------------------------------------


    Adjectifs
  • gnädige Frau : Madame (dans un niveau de langue très élevé)
  • gesalzen : salé
  • wohlriechend : parfumé
  • alkoholfrei : sans alcool
  • klein : petit
  • arm : pauvre

    ----------------------------------------------------------------------------------------

    Adverbes :
  • ständig : constamment
  • zu viel : trop
  • heute : aujourd’hui
  • eigentlich : à vrai dire
  • darin, drin : dedans