13 April 2008

Kapitel 1 - B-C-D Prononciation

Dialog B :

-Le h a été expliqué pour le dialogue précédent, expirez en prononçant le début de Herr comme pour faire de la buée sur une vitre. Vous pouvez contrôler en vous mettant devant une vitre ou un miroir si votre H fait de la buée :

Herr, Hallo !

- Le e de Herr est placé avant deux r (deux consonnes), il se prononce donc bref et ouvert. Comme dans le français air. Mais avec un h devant. Ici le r qui est doublé se prononce comme en français.

Herr.

- Le sch se prononce comme le ch du français chat. Attention, le ch allemand se prononcera différemment. Schmitt, Schröder. Le "m" et le "r" qui se trouvent derrière le "sch" vont se prononcer normalement.

- Le i devant les deux tt est bref parce qu'il y a deux consonnes : Schmitt.

- Le ö (O Umlaut) se prononce comme dans oeufs en français ou comme dans noeud. Schröder. C'est d'ailleurs une manière moderne pour écrire le oe puisque au Moyen-Âge, on écrivait cette lettre oe : Schröder. Puis on a mis un petit "e" au dessus du "o" pour aller plus vite, puis ce petit oeuf est devenu deux points.

- Le d entre deux voyelles, se prononce normalement. Schder.

- Le r après un e en finale ne se prononce pas, en fait le son -er se prononce comme une voyelle entre a et e. Schröder.

- Dans Paul, le au se prononce comme a et o prononcés rapidement comme un seul son (diphtongués). Paul sonne un peu comme Pa-ol. Mais sans que l'on entende de coupure au milieu.
- Dans Sonja, le s se prononce comme z français, il est en début de mot, le o est ouvert, le j se prononce comme un y français. Ou comme dans le mot qui veut dire oui en allemand : "Ja!".
- Règle pour le j : Le j se prononce comme dans Ja, comme un y français comme dans Y'a du bon!
- Dans Fräulein, on prononce le äu comme une diphtongue, ce la sonne comme dans oïl dans la langue d'oïl.
- ei et ai se prononcent comme quand on crie Aïe parce que l'on s'est fait mal! Fräulein.
- Attention Fräulein qui veut dire Mademoiselle ne s'emploie plus guère en Allemagne. A partir de 18 ans, on appelle toute jeune femme Frau. C'est une victoire des féministes allemandes pour que l'on ne fasse plus la différence entre une jeune femme mariée ou non mariée.
Dialogue C :
- Le au de Auf Wiedersehen se prononce comme le au de Frau, vu précédemment.
- Le w se prononce comme un v français comme dans "la vie". Auf Wiedersehen, Wiedersehen.
- Le ie se prononce comme i long (on allonge le son de la voyelle) : Wiedersehen.
- Malgré sa position en milieu de mot, le s de Wiedersehen, se prononce comme un z français, parce que le mot Wiedersehen et formé de deux mots "wieder" de nouveau, et "sehen", voir. Le s est donc considéré comme étant au début du mot sehen et est prononcé comme un s en début de mot. "Sehen".
- Le premier e de sehen et de Auf Wiedersehn, est prononcé long et fermé, car il est suivi d'un h d'allongement. Sehen. Dans Wiedersehen, il y a donc deux voyelles en position accentuée et très longues, c'est ie et eh. Le deuxième e est prononcé comme dans Guten et n'est pas prononcé du tout dans Wiedersehn, il est élidé.
Tschüss : le sch se prononce comme le ch du chat français. Mais il est précédé de t comme dans la danse du tcha-tcha-tcha ou dans le mot tchéchène. J'ai déjà expliqué les autres lettres.
Dialogue D
Pour Mutti pas de problèmes, toutes les lettres ont été vues précédemment, pour Vati, attention au v qui se prononce comme un f. Pour Lisa, pas de problème.
Dans Kinder, prononcer distinctement le i et le n et ne pas nasaliser comme en français. Comme dans in. Et aussi prononcer le -er comme dans Schröder, presque un a, sans prononcer le -r.
Relisez bien ces dialogues en soignant la prononciation. Bon courage!
dominique-dominika